Avui, d’E. A. Poe, Lenore…

lenore_henry_sandham

 

 

 

… Lenore és una elegia. Aquest poema d’ Edgar Allan Poe  de 1831, juntament amb el d’ Annabel Lee, parlen de la pèrdua, de la mort d’una bella jove. El mateix Poe, que avui fa 200 anys del seu naixement, va comentar un cop que “la mort d’una dona bella és, sense dubte el tema més poètic del món”. En la seva obra, tant en poesia com en relat breu, en més d’una ocasió, s’hi pot trobar la presència d’aquesta frase feta paraula desvetllada plenament.

Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll!- a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy de Vere, hast thou no tear?- weep now or nevermore!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read- the funeral song be sung!-
An anthem for the queenliest dead that ever died so young-
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.

“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her- that she died!
How shall the ritual, then, be read?- the requiem how be sung
By you- by yours, the evil eye,- by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?”

Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong.
The sweet Lenore hath “gone before,” with Hope, that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy
bride.
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes
The life still there, upon her hair- the death upon her eyes.

“Avaunt! avaunt! from fiends below, the indignant ghost is riven-
From Hell unto a high estate far up within the Heaven-
From grief and groan, to a golden throne, beside the King of
Heaven!
Let no bell toll, then,- lest her soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note as it doth float up from the damned Earth!
And I!- to-night my heart is light!- no dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a Paean of old days!”

Il.lustració de Henry Sandham, per una edició de 1886, del poema Lenore de Poe.

~ per manuscrits a gener 19, 2009.

Una resposta to “Avui, d’E. A. Poe, Lenore…”

  1. Aquesta nit m’ha visitat el corb i hem parlat una llarga estona. En quedar marxar-se m’he posat a llegir a Poe i entre la matèria i l’essència de les ombres, he començat a despertar d’aquesta hivernació! Una bona recuperació, aquest poema de Lenore!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

 
%d bloggers like this: